자유게시판
Hot 게시글은 조회수1000 or 추천수10 or 댓글25 이상 게시물을 최근순으로 최대4개까지 출력됩니다. (타 게시판 동일)방심하다가 직장 없는 워즈니악에서 터졌네요 ㅋㅋㅋ
댓글 38
-
PamPan
2015.03.23 16:55
-
맹구애비
2015.03.23 17:06
DVD발매초기의 연변발 디비디 자막을 보는것같군요.ㅎㅎㅎㅎ
-
아즘찮이
2015.03.23 17:08
ㅎㅎㅎ 이렇게라도 가끔씩 웃어야 한다능~~
저녁먹었으니 이제 일을 또 시작하기 전에 잠시 망중한~~
-
로우
2015.03.23 17:18
ㅎㅎ 구글 번역기 수준이네요.
-
C.Jerome
2015.03.23 17:19
물 마시다가 뿜었네요......ㅎㅎ
-
허윤석
2015.03.23 17:21
왠지 매력있네요 나갔다가 다시봄...
-
천지인
2015.03.23 17:23
구글 돌렸나요.
번역수준이 영,,,
-
이지스94
2015.03.23 17:43
요즘 번역기보다 못한 성능인것 같네요 ㅎㅎㅎ
-
pisces
2015.03.23 17:47
당황하셨어요? ㅋㅋ
-
컬렉터
2015.03.23 19:27
번역 수준이 딱 제수준 입니다.ㅋㅋㅋㅋ
-
접동새
2015.03.23 22:40
번역 매력있네요 ㅎ 빵터졌습니다
-
gradation
2015.03.23 23:07
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 마지막에터졌네요
-
토리노
2015.03.24 00:34
ㅠㅠ
-
worb
2015.03.24 00:48
에휴.. 공부중이시겠죠..
-
지구인
2015.03.24 08:07
ㅋㅋㅋ 요즘 외국사이트들도 한국 사람들이 많이 오니까 부랴부랴 번역기라도 돌리던데
진심 말도 안되는 번역이 많긴하더라구요.
-
옴마니
2015.03.24 10:40
다시봐도 재밌네요 ㅋㅋ
-
바람과나
2015.03.24 11:30
제대로 해석좀..까막눈인 저는 다맞는거 같은데..
직장없는 워즈니악은 원래 뭔데요?...
-
스키너
2015.03.25 00:59
첫번째는 초등도 아는 영어의 요일은 제멋대로 해놓은것이니 이건 아실테고요.
두번째는 save 란 단어가 저장하다.저축하다라는 뜻도 있지만 목숨을 구하다란 뜻도 있거든요.
이 대목에서는 목숨을 구하다란 뜻으로 아내 목숨을 구하지 못했어 이런 뜻으로 번역해야 하고요.
공부를 깊이 안할려 드는 어린 학생들 중에 단어가 여러가지 뜻이 있을 때 자기 외우기 편한 단어 몇가지 뜻만 외우려 드는 애들이 많아요.
그래서 다른 뜻으로 쓰이는 걸 안 배울려 드니 저런 오역이 나오는 것이고요.
세번째는 the hell 이 지옥이라 해석하는게 아니라 구어체에서 의문사를 강조해주는 말로
'도대체' 라고 해석해야 하는 대목입니다.
그래서 이 대목에서는 도대체 뭘 찾고 있는 중이야 란 뜻이고요.
학생들 한테는 젊잖은 말을 먼저 가르쳐 줘야 하니 on earth,ever in the world 등이 의문사 뒤에 바로 오면 전부 도대체라
번역을 해줘야 합니다.
마지막은 번역자가 미국의 문화나 배경 지식이 부족해서 일어나는 전형적인 배경지식이 없어서 저런 오역이 나오는 것이고요.
일단 전치사를 해석하는 실력부터가 중학생 보다 못한거죠.
전치사는 뒷부분을 걸어서 해석해야 하거든요.
예를 들어 a house behind your back
이런게 있을 때 이 behind 는 뒤에 걸려서
너의 등뒤에 있는 집 이렇게 해석해야 하는데
영어 막 배우는 학생들은 자꾸 전치사를 앞에 걸어 해석할려 듭니다.
JOBS WITHOUT ~
여기의 without은 뒤에 걸려서 워즈니악 없는 잡스라고 해석해야 하고요.
그런데 저 번역자는 직업 없는 이라면서 전치사 해석시에 앞에서 걸어 해석하는
영어 막 배우는 학생들이 흔히 하는 실수를 보이고 있습니다.
여기서 job 이란 단어의 본래 뜻은 당연 직업이겠죠.
하지만 jobs 란 여기서 사람 이름입니다.
미국 애플사의 창업자인 스티브 잡스를 이야기 하는 것이죠.
따라서 이 번역자는 잡스라는 사람을 몰랐다는 이야기 이며
이 영화에서 나오는 배경에 대해 깜깜하다는 증거입니다.
그래서 제대로 해석 하면
'워즈니악이 없는 잡스'란 뜻입니다.
워즈니악도 미국 애플의 공동 창업자인데 후일 스티브 잡스와 결별하게 되죠.
어떤 번역 작업을 할 때 주의 해야 할점이 그 영화나 혹은 드라마에서 등장하는
사물이나 어떤 사건 사람에 대한 배경지식이 있어야 오역이 줄어 듭니다.
-
갈대바람
2015.03.28 23:03
영어가 약해서..
마지막.. 2개는 속이 시원합니다...
감사합니다..^^
-
PMTBK
2015.03.24 12:58
ㅋㅋㅋ 정말 재미있네요.
-
사이공 조
2015.03.24 13:07
재미있습니다
-
마발발
2015.03.24 14:42
ㅋㅋ 방어튀김이 제일 웃기네요..
-
뱅기매냐은식~
2015.03.24 19:58
다음 자막들이 기대되는 번역이로군요. ㅋㅋㅋㅋ
-
라스무스
2015.03.24 21:11
ㅋㅋㅋㅋ 최고.. 저 이그림좀 퍼갑니다^^
-
아비시니안
2015.03.24 23:01
재밌네요 ㅋㅋㅋ
-
klassik
2015.03.24 23:55
ㅋㅋㅋ재밌네요
-
ahohohoboy
2015.03.25 02:40
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
슈레이어
2015.03.25 10:18
스파르타쿠스는 저부분만 이상하게 번역한 걸로 기억됩니다. 나머지 부분은 제대로 번역.. 그 당시 스파르타쿠스는 여러버전의 자막이 나왔던 걸로.
워킹데드처럼요..
-
No9
2015.03.25 10:23
six times ㅋㅋㅋ 재밌어요
-
안반
2015.03.25 20:48
일부러 저런 걸까요? ㅋㅋ 재밌게 보고 갑니다.
-
크루즈
2015.03.25 23:23
ㅎㅎㅎㅎㅎ
-
고세
2015.03.27 13:48
ㅋㅋㅋㅋㅋ아워즈니악....ㅋㅋㅋ
-
역주
2015.03.30 18:40
육성으로 뿜음 ㅋㅋㅋ
-
월드펫
2015.03.31 12:24
직장없는 워즈니악ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
접동새
2015.04.09 11:00
아 재밌네요 볼때마다 뻥터지네요
-
동당동당
2015.04.12 13:05
ㅋㅋㅋ
-
상구구닷
2015.05.22 15:13
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
Jesse05
2015.09.30 10:29
웃기려고 한 걸로 보일정도로 황당하네요 ㅎㅎㅎ 너무 웃겨요.. ㅎㅎㅎㅎ
아놔.........
대박 입니다 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ